Spanglish Gone Wrong

<b>Barfy Burgers</b> A brand name gone surreally wrong. (CC-BY-3.0)

<b>Bath only for clients</b> Just a bath? No sauna or massage? (CC-BY-3.0)

<b>Juegos de Living</b> The appropriation and shortening of the phrase 'living room' creates a phrase for a furniture set sale … or the title for an angsty modern novel. (CC-BY-3.0)

<b>I Can Turn On Your Meat</b> Empanadas could have aphrodisiac qualities, who knew?

<b>Wimpy Ice cream</b> Maybe it couldn't stand up to the summer heat? (CC-BY-3.0)

<b>Patagonic Trout and Gears</b> The fish sound like an Olympic God. But those ‘gears’ might turn out to be a little crunchy. (CC-BY-3.0)

<b>Sweet Mouthfuls</b> Sometimes a mistranslation is just delightful. (CC-BY-3.0)

<b>Speed Unlimited</b> Brand names can sometimes be scarily spot-on. But we guarantee this energy drink doesn't contain any amphetamines. (CC-BY-3.0)

<b>Sale Yourself</b> You can 50% off yourself! (CC-BY-3.0)

<b>Fix and Reforms</b> We dunno—from its long rap sheet we’d guess that bag is incorrigible. (CC-BY-3.0)

<b>Medical Hair</b> It isn't romantic, but in a strange way, it's probably pretty apt: The name belongs to a company that offers medical solutions to hair loss.  (CC-BY-3.0)

<b>Maybe</b> This clothing shop goes for the soft sell. (CC-BY-3.0)

<b>Your Look</b> Ads often mix English into their copy to appear more hip. In this case, the eyewear company's  <i>imagen</i> was at stake. (CC-BY-3.0)

<b>Dry Masses</b> This is why literal translations are a bad idea. 'Masa seca' would be much more appealing as pastry. (CC-BY-3.0)

<b>Weepy cream</b> Maybe it cried from all the whipping?